Hacettepe University :: Academics :: Türkçe



Translation of texts belonging to a specific culture leads to the promotion of this culture through the dissemination of its values, the creation of its image(s), which makes it visible in the international arena. Germane to the point above is the concept of extranslation referring to the works translated from a specific language (in the case of this symposium from Turkish into other languages) and books exported from the respective country. It goes without saying that extranslation is an important part of cross-cultural exchange: the choice of a work to be translated is based, to a great extent, on the comparative significance of the source and target cultures (e.g. power relations), ideological orientations, political decisions, and dominant discourses constructed by the cultures involved in the translation process. In this context, the dissemination of Turkish culture in translation as a cultural product is paramount, given that people around the world construct insights and images of Turkey through their access to its texts, be it legal, literary, technical, scientific, and the like. In the world of international exchange of culture, how translation functions to create, change or maintain images and perceptions of Turkey abroad needs to be scrutinized in the light of how a wide-range of considerations (e.g. selection of texts to be translated, funding, publishing, marketing and reviewing) influence the transfer of Turkish culture. These considerations call for a multi-disciplinary approach to the study of the extranslation of Turkish culture, since it not only appeals to scholars and researchers in translation studies, but also to anyone who studies sociology, literature, culture, history, international relations, linguistics, terminology, and the like. In this context, this conference intends to shed light on the following questions:


  • What are the socio-political and ideological factors influencing the translation process in extranslation? How does translation serve to create and/or disseminate divergent representations and images of the Turkish identity abroad?
  • What are the criteria used in the selection of works to be translated? How do the power dynamics between the two (Turkish and foreign) cultures influence the choice of the text to be translated?
  • What/Who are the actors (publishers, editors, institutions, agents, writers, translators, culture workers) involved in the selection of works to be translated? How do national institutions (e.g. TEDA project conducted by the Ministry of Culture and Tourism of the Turkish Republic) use translation as a way of promoting a certain conceptualisation of Turkish national identity?
  • What are the genres and authors selected for translation? Who are the most translated Turkish writers and why?


  • What are the translation strategies (both textual and paratextual) used in the exportation of Turkish culture? How the works of these writers are translated (e.g. stylistic considerations, the considerations of the role of discourse in creating stereotypes, and the like)?
  • Do extranslated works always represent a specific image of the Turkish culture? Are there certain shifts from the taken-for-granted representation of Turkey through translations?


  • What is the role of translation in cultural diplomacy? In other words, how does translation serve as a tool of cultural diplomacy in the case of extranslation from Turkish?
  • To what extent does the paratext surrounding translations influence the reception and perception of the works and/or Turkish culture?
  • What are the effects and functions of the works translated from Turkish in the receiving culture?
Hacettepe University Department of Translation and Interpreting
TR-06800 Beytepe Ankara